Aviso: Proyecto de construcción solar en curso

  • Parking lots D, I, F2 are closed during phase 2.
  • Patients and visitors, please plan to arrive early and use parking lots B, C, E or G.
  • Hay servicio de aparcacoches gratuito en la entrada principal 1.

Centro Médico de California Ofrece Cura a la Barrera del Idioma Indígena

  • Abril 7, 2014

por KRISTA ALMANZAN

Los inmigrantes de México no siempre hablan español. En su lugar, hablan lenguas indígenas. Esto ha creado enormes problemas de comunicación, pero un hospital de Salinas ha encontrado una solución.

DAVID GREENE, PRESENTADOR:

Salinas (California) es conocida como la Ensaladera del Mundo. Allí se cultiva casi un tercio de la lechuga del mundo. Muchos de los trabajadores agrícolas de la zona proceden de México. No sólo hablan español, sino también lenguas indígenas como el triqui, el mixteco y el zapoteco. Para los hospitales es esencial contar con intérpretes, pero muchos de ellos sólo hablan español. Hay un centro médico que intenta dar cabida a las lenguas indígenas. Su enfoque podría ser útil en otros lugares del país.

Krista Almanzan, de la emisora miembro KAZU, informa.

KRISTA ALMANZAN, BYLINE: Una recién nacida duerme en un moisés en un hospital de Salinas. A su lado, sus padres se reúnen con una asesora de lactancia.

Mamá, es muy importante que podamos darle leche al bebé y...

ALMANZAN: Los ojos de la pareja se fijan en Angélica Isidro. No es la asesora, ni médico, ni enfermera. Es la intérprete de mixteco del hospital.

ANGELICA ISIDRO: (En lengua extranjera)

ALMANZAN: En los últimos años, el Centro Médico Natividad ha visto crecer el número de pacientes como esta pareja - inmigrantes de México que sólo hablan una lengua indígena - en parte debido a la falta de acceso a la educación formal en su país de origen, y a un fuerte sentimiento de orgullo por su cultura indígena.

PETER CHANDLER: No son un gran porcentaje de nuestra población. Pero nos afectan mucho cuando llegan.

ALMANZAN: El Dr. Peter Chandler es ginecólogo y jefe de personal en Natividad. Recuerda una ocasión en la que tuvo una paciente mixtecohablante que necesitaba una cesárea de urgencia, pero se negó.

CHANDLER: Así que acabaron teniendo que consultar a otras personas de su comunidad y eso llevó tiempo.

ALMANZAN: Ese fue el punto de ruptura. Así que el coordinador de acceso lingüístico del hospital, Víctor Sosa, empezó a buscar hablantes de lenguas indígenas a los que pudiera formar como intérpretes médicos. Sentado en su despacho, consulta su base de datos. En ella aparecen una docena de lenguas indígenas y más de 100 intérpretes.

VICTOR SOSA: Nawat, Maya, Apache y Amuzgo...

ALMANZAN: El número es tan elevado porque dentro de estas lenguas hay variaciones regionales.

SOSA: Tenemos que identificar de qué municipio o districto son, para asegurarnos de que obtenemos la lengua y la variante adecuadas, porque si es lo bastante diferente, no se entenderán.

ALMANZAN: Esta red es el núcleo del programa Interpretación Indígena Plus del hospital. Es un servicio gratuito para los pacientes de Natividad. Y ahora los intérpretes y la formación de intérpretes están a disposición de los organismos de todo el país, previo pago.

Sosa se acerca a un conjunto de monitores donde los intérpretes trabajan a distancia.

SOSA: Es un sistema que tenemos para atender llamadas por vídeo y...

ALMANZAN: En algunos casos, los intérpretes son locales. La red incluye a personas que Sosa formó en otros grupos de lenguas indígenas de todo el país, como Arizona, Texas y Alaska. Y el servicio no es sólo para hospitales. California Rural Legal Assistance fue uno de los primeros clientes del programa.

Maureen Keffer afirma que su grupo lleva mucho tiempo ayudando a los trabajadores agrícolas indígenas de México a navegar por el sistema judicial.

MAUREEN KEFFER: Durante décadas, los organismos han tratado a los hablantes de lenguas indígenas como si fueran hispanohablantes, y luego se han sorprendido o decepcionado cuando no se comunicaban bien.

ALMANZAN: De vuelta en la habitación del hospital, el padre del recién nacido, Urbano García, dice que puede arreglárselas con lo que sabe de español, pero...

URBANO GARCIA: (A través del traductor) Me siento mejor hablando mi propio idioma que español.

ALMANZAN: Hasta ahora, el programa Interpretación Indígena Plus se ha financiado con donaciones de la comunidad, incluidas grandes aportaciones de empresas agrícolas locales. La esperanza es que las tarifas del servicio acaben siendo suficientes para mantener el programa.

Para NPR News, soy Krista Almanzan.

(FRAGMENTO DE MÚSICA)

Esto es NPR News.

(FRAGMENTO DE MÚSICA)