Aviso: Proyecto de construcción solar en curso!

  • Los estacionamientos D, I, F2 están cerrados durante la fase 2.
  • Pacientes y visitantes, planifiquen llegar temprano y utilizar los estacionamientos B, C, E o G.
  • Hay servicio de valet parking gratuito disponible en la entrada principal 1.

Por qué un hospital está sacando a los trabajadores agrícolas del campo y capacitándolos como intérpretes médicos

  • Noviembre 9, 2016

 Por Nina Porzucki, PRI | 9 de noviembre de 2016

Una abrumadora mayoría de californianos votó "sí" el martes por el bilingüismo, es decir, la educación bilingüe.

Al publicar esta entrada, el 73 por ciento de los californianos votó a favor de la Proposición 58, que revocó la prohibición de la educación bilingüe. Este es un cambio radical en California desde 1998, cuando la Proposición 227 prohibió la educación bilingüe. Gran parte de esto se debe a: la demografía, las actitudes hacia la inmersión en dos idiomas y la investigación sobre el cerebro bilingüe. Consulte el podcast de la semana pasada para obtener lo último sobre esa investigación.

Esta semana en The World in Words, nos dirigimos a Salinas, California, para explorar las actitudes hacia los idiomas que se hablan allí.

A la gente de Salinas le gusta recordarle que su valle es la "Ensaladera del Mundo"." No es que se le pueda olvidar. Dondequiera que mire, hay campos de lechuga, fresas y brócoli.

Un número creciente de trabajadores agrícolas que recogen el brócoli y la lechuga de esos campos no hablan ni inglés ni español, sino varias lenguas nativas mexicanas como el mixteco, el triqui y el zapoteco. ¿Cómo se desenvuelven estos trabajadores agrícolas en la vida en California hablando sus idiomas? Resulta que no es tan fácil.

El Hospital Natividad, en la ciudad de Salinas, en la costa central de California, es la zona cero. Este hospital, rodeado de campos, atiende a muchos trabajadores agrícolas en el valle.

Hace varios años, habría tenido suerte de encontrar incluso un intérprete certificado de español en Natividad. Este era un problema, un problema que se hizo evidente para Linda Ford cuando se convirtió en la directora ejecutiva de la fundación del hospital hace casi una década.
“Primero fui a la sala de emergencias y le pregunté a uno de los médicos: ‘¿Hay algo que necesite en esta sala de emergencias?’ Y él estaba tan frustrado y simplemente dijo: ‘No puedo hablar con mis pacientes, no puedo hablar con mis pacientes’”.

Tras realizar una evaluación lingüística, Ford descubrió que cuatro de las lenguas más habladas por los pacientes que acudían al hospital eran lenguas nativas mexicanas. Y dentro de esas cuatro lenguas nativas mexicanas, había docenas de variantes.

Sin embargo, encontrar intérpretes indígenas resultó ser un desafío.

"Pensé... déjenme encontrar una agencia donde pueda encontrar intérpretes y busqué en Google, pero no apareció nada", dice Ford.

Así que Ford y su personal decidieron contratar y capacitar a sus propios intérpretes. Crearon su propio servicio de interpretación indígena, Indigenous Interpreters Plus.
Para encontrar a los intérpretes más cualificados, no tuvieron que buscar más allá de las salas de espera de su propio hospital.

Muchos trabajadores agrícolas bilingües y trilingües ya interpretaban informalmente para sus familiares y amigos. Gente como Angélica Isidro. Durante 20 años, Angélica, que habla español y mixteco, había estado recorriendo hospitales, juzgados y cárceles en todo el Valle de Salinas, interpretando informalmente para cualquiera que necesitara ayuda. Incluso interpretaba por teléfono mientras trabajaba en el campo.

Angélica se convirtió en la primera intérprete indígena oficial del hospital.

Israel Jesus se inspiró para ser intérprete después de ver a su madre batallar para comunicarse con sus médicos. La madre de Israel habla triqui, un idioma que se habla en partes del estado mexicano de Oaxaca. El triqui es un idioma tonal, un idioma precolombino. Está tan relacionado con el español como lo está el inglés con el mandarín. El mismo Israel es trilingüe, habla inglés, español y triqui.

Entonces, ¿cómo llegaron a vivir en California estos hablantes de lenguas indígenas? Esa es la historia que exploramos esta semana en el podcast. También nos dirigimos 250 millas al sur de Salinas, a Oxnard, California, donde una nueva estación de radio comunitaria está transmitiendo en algunos de estos idiomas nativos mexicanos.

CONTENIDO DEL PODCAST:
00:00 ¿Cuáles son los sonidos de Oxnard, California?

1:00 Radio Indígena comenzó a transmitir por Internet hace un año y medio y ha despegado.

3:00 Israel Jesus, de 20 años, es intérprete médico en el Hospital Natividad. Habla inglés, español y triqui

3:26 En el hospital, en la UCIN, Israel interpreta en triqui para dos padres primerizos y su hija

4:13 Hace varios años, nunca habrías encontrado un intérprete triqui en el hospital. De hecho, hubieras tenido suerte de encontrar un intérprete de español

4:40 “Primero fui a la sala de emergencias y le pregunté a uno de los médicos si necesitaba algo en esta sala de emergencias y él estaba tan frustrado que simplemente dijo: 'No puedo hablar con mis pacientes, no puedo hablar con mis pacientes'”.

5:13 Linda Ford, directora ejecutiva de la Fundación Natividad, intentó encontrar intérpretes indígenas, pero no pudo encontrar un servicio que proporcionara intérpretes para los idiomas que se hablan en el hospital.

5:40 Qué inspiró a Israel a convertirse en intérprete

7:00 Victor Sosa llegó al Hospital Natividad hace 6 años para iniciar un programa de interpretación en el hospital. Es un intérprete médico y judicial certificado en español.

8:00 Durante 20 años, Angélica Isidro, quien habla español y otra lengua mexicana, el mixteco, ha estado haciendo rondas en el hospital, los tribunales y las cárceles de todo el Valle de Salinas, interpretando informalmente para cualquier persona de su comunidad que necesitara ayuda.

9:40 Si odia el brócoli, tiene a la familia de John D’Arrigo a quien culpar. A su abuelo se le atribuye la introducción del brócoli en los EE. UU. en la década de 1920

10:50: “Mis días de crecer en los campos hablando estrictamente español... a hoy es increíblemente diferente”, dice D’Arrigo, “...hoy tienes todas estas tribus indígenas, los oaxaqueños, estos idiomas que nadie sabe hablar porque son precolombinos, no hay raíz latina”.

13:44 Los agricultores de todo el valle le dieron a Linda Ford y a la Fundación Natividad el capital inicial para comenzar un programa de interpretación indígena en el hospital.

14:24 Casi 20 años después de que el presidente Clinton firmara el TLCAN, sigue siendo objeto de escrutinio.

16:00 “Los nativos que conozco del sur de México han sentido que desde que se firmó el TLCAN, cada vez es menos posible para ellos como cultivadores de maíz”, dice Seth Holmes, autor del libro Fresh Fruit, Broken Bodies, “...que ya no es posible ganarse la vida trabajando en sus propias granjas”.

17:10 Israel, el intérprete triqui, tenía 11 años cuando llegó a Estados Unidos con su hermana menor. En la escuela, fue acosado por ser de Oaxaca y por hablar triqui.

19:19 Hace cinco años, Linda y Víctor establecieron un programa de pasantías remuneradas en el hospital para reclutar y capacitar a intérpretes indígenas. Rápidamente se dieron cuenta de que no se trataba simplemente de enseñar protocolos de interpretación. Muchos de estos idiomas no tenían palabras para enfermedades, procedimientos médicos, equipos.

20:55 Va a tomar tiempo cambiar la cultura médica para incluir la interpretación como una parte necesaria de la atención al paciente

23:10 Israel se encontró con el bravucón de su escuela secundaria en el hospital

A 25:16, conduzca 250 millas al sur de Salinas y llegará a Oxnard, otro centro agrícola de California y hogar de una nueva estación de radio comunitaria, Radio Indígena, que transmite en lenguas nativas mexicanas. Actualmente, la estación transmite por Internet, pero pronto la encontrará en el dial de la radio en el 94.1.