Aviso: Proyecto de construcción solar en curso!

  • Los estacionamientos D, I, F2 están cerrados durante la fase 2.
  • Pacientes y visitantes, planifiquen llegar temprano y utilizar los estacionamientos B, C, E o G.
  • Hay servicio de valet parking gratuito disponible en la entrada principal 1.

Gran salto en el lenguaje

  • Marzo 6, 2014

El programa del hospital de Natividad conecta con la comunidad indígena de Salinas

Por CLAUDIA MELÉNDEZ SALINAS
Redactora del Herald

Todo empezó hace unos cinco años, cuando unos vecinos pidieron a Angélica Isidro, de Greenfield, que tradujera las instrucciones médicas que recibían en la sala de urgencias del Natividad Medical Center.

Isidro, natural de Oaxaca (México) y que habla la lengua indígena mixteca, llevaba a los vecinos a Natividad para que ella pudiera interpretarles.

Isidro, a su vez, contó a los funcionarios del hospital lo que decían sus vecinos.

"No estamos muy contentos con la atención que recibimos en Natividad. Nadie entiende nuestras necesidades'", dice Linda Ford, presidenta de la Fundación Médica Natividad, recordando lo que dijo Isidro.
Ford y los dirigentes de Natividad vieron la necesidad de atender mejor a la comunidad indígena.

Pusieron en marcha un programa de interpretación médica que acabó dando lugar a Indigenous Interpreting +, un servicio que ayudará a comunidades de todo Estados Unidos a ofrecer interpretación en muchos idiomas.

Interpretación Indígena + es un servicio de la Fundación Médica Natividad para ofrecer no sólo interpretación, sino formación a hablantes de lenguas indígenas y otras lenguas que quieran convertirse en intérpretes médicos.

Natividad cuenta con 10 intérpretes de lenguas indígenas, y Víctor Sosa, director y cofundador del programa, ha formado a 68 intérpretes de todo el país.

"Es el primer programa de Estados Unidos que cuenta con 10 intérpretes a la espera de ser llamados", afirma Ford.
Cuando Sosa estudió la demografía de los pacientes de Natividad para ofrecer servicios de traducción e interpretación, descubrió que en la zona se hablan 60 idiomas.
Alrededor del 50% de los pacientes hablan inglés como primera lengua. El 47% habla español. El resto habla una lengua indígena o asiática, como el tagalo o el vietnamita.

Aunque el porcentaje es pequeño, el número de personas podría ser significativo. El hospital quiere asegurarse de que todo el mundo recibe los servicios sanitarios adecuados, dijeron los funcionarios.

Las principales lenguas indígenas habladas en Natividad son el triqui, el mixteco, el zapoteco y el chatino, dijo Ford. Todas son originarias de Oaxaca, México.

Interpretación Indígena + estará disponible en 400 hospitales de todo el país, dijo Ford. Espera que con el tiempo el programa sea sostenible, pero hasta ahora ha sido posible gracias a donaciones, en su mayoría de líderes agrícolas locales.
El Consejo de Liderazgo Agrícola, fundado en 2010 por John D'Arrigo, ha recaudado más de un millón de dólares para apoyar a la Fundación Médica Natividad. Parte del dinero se ha destinado al programa de interpretación.

El consejo de liderazgo trata de que "las familias de agricultores ayuden a nuestros trabajadores agrícolas, esa es la misión principal", dijo D'Arrigo. "Estamos orgullosos de apoyar al hospital de red de seguridad, (que) es un recurso crucial en la atención sanitaria de todos nuestros trabajadores y sus familias".

Interpretación Indígena + fue anunciada formalmente en medio de decenas de residentes indígenas triquis y mixtecos, que asistieron el jueves a una ceremonia vestidos con trajes tradicionales. Las mujeres de la comunidad prepararon 500 tortillas y 500 tamales para el evento.
Catalino Martínez, un hablante triqui de Llano Nopal, dijo que está contento con los servicios de interpretación disponibles en el hospital.

"Es también para los que hablan triqui y mixteco. Es necesario. Hay mujeres que vienen y no entienden español", dijo.