Aviso: Proyecto de construcción solar en curso!

  • Los estacionamientos D, I, F2 están cerrados durante la fase 2.
  • Pacientes y visitantes, planifiquen llegar temprano y utilizar los estacionamientos B, C, E o G.
  • Hay servicio de valet parking gratuito disponible en la entrada principal 1.

El programa de interpretación indígena pretende tener un gran alcance

  • Marzo 27, 2014

KAZU - 27 de marzo de 2014

Por KRISTA ALMANZAN

El Centro Médico Natividad de Salinas atiende a un número creciente de pacientes que sólo hablan lenguas indígenas de México y Centroamérica. La solución del hospital es un programa de interpretación indígena que ha ayudado a pacientes y médicos del hospital, y ahora está disponible para hospitales y organismos de todo el país.

Sentado en su despacho del Centro Médico Natividad, Víctor Sosa hojea una hoja de cálculo en la que figuran los intérpretes indígenas que tiene de guardia y las lenguas que hablan, como el zapoteco, el chatino y el quiché. Para diez lenguas tiene más de 100 intérpretes. Eso se debe a que dentro de estas lenguas hay variaciones.

"Tenemos que identificar el municipio y el districto de donde son porque tenemos que conseguir la variante correcta. Si es lo bastante diferente no se entenderán", explica Sosa, coordinador de acceso lingüístico de Nativdad.

Desde que se puso en marcha este programa de interpretación hace unos tres años, el número de interpretaciones indígenas no ha dejado de aumentar. El hospital hace ahora más de 100 al mes. El mixteco es la lengua más común, seguida del triqui, otra lengua indígena de México.

"No son un gran porcentaje de nuestra población, pero nos afectan mucho cuando vienen", afirma el Dr. Peter Chandler, ginecólogo y jefe de personal de Natividad. El Dr. Chandler es uno de los médicos que impulsaron un programa de interpretación indígena.

Dice que el punto de ruptura fue cuando tuvo una paciente de habla mixteca que necesitaba una cesárea de urgencia, pero se negó.

"Así que acabaron teniendo que consultar a otras personas de su comunidad. Y eso llevó tiempo. Por suerte todo salió bien, pero es muy intimidante y dificulta mucho nuestro trabajo", dijo el Dr. Chandler.

Es una frustración que se siente más allá del hospital. "Empezamos a recibir llamadas de otras zonas del condado, de aquí, de servicios sociales, organismos públicos, organismos estatales, y la naturaleza de las llamadas era que necesitaban urgentemente un intérprete, pero no sabían dónde encontrarlo", explica Sosa.

Así que este mes Natividad relanzó su programa, ahora llamado Interpretación Indígena Plus. El servicio sigue siendo gratuito para sus pacientes. Pero a cambio de una cuota, Natividad ofrece su red de intérpretes y su formación a hospitales y organismos de todo el país.

"Hemos trabajado con ellos dos veces desde que se convirtieron oficialmente en Indigenous Interpreting Plus", afirma Maureen Keffer, Directora del Programa Indígena de California Rural Legal Assistance en Oakland.

Dice que CRLA lleva décadas trabajando con trabajadores agrícolas indígenas de México. Y aunque cuentan con su propia plantilla de hablantes de lenguas indígenas, sigue viendo una gran necesidad de este servicio.

"Creo que durante décadas las agencias han tratado a los hablantes de lenguas indígenas como si fueran hispanohablantes. Y luego se sorprenden o decepcionan cuando no se comunican bien", afirma Keffer.

"Creo que es muy importante para la comunidad", afirma Angélica Isidro. Es intérprete de mixteco en Natividad y cofundadora, junto con Víctor Sosa, de Indigenous Interpreting Plus.

Dice que es importante para su comunidad "que cuando vengan al hospital sepan qué les pasa. Es muy, muy importante que cuando se vayan, se vayan contentos de haber sido bien tratados. Les han atendido bien", dice Isidro.

En estos momentos, la Fundación Médica Natividad financia el programa Interpretación Indígena Plus con donativos de la comunidad, entre ellos contribuciones de Driscoll's y el Consejo de Liderazgo Agrícola. Pero la esperanza es que las cuotas acaben siendo suficientes para mantener el programa.