Funcionarios de todos los niveles del gobierno de los EE. UU. han publicado una gran cantidad de información urgente sobre el brote de coronavirus en las últimas semanas, que abarca todo, desde la forma correcta de lavarse las manos hasta lo que significa “refugiarse en el lugar”.
- Marzo 27, 2020
Pero esa información no siempre está disponible en idiomas distintos del inglés. Y para las lenguas menos dominantes en EE.UU. -como el hmong, el somalí y las lenguas indígenas habladas en América Latina- la información actualizada sobre el coronavirus es casi inexistente.
Israel, inmigrante mexicano, ha estado trabajando en California para traducir información médica básica y sobre el coronavirus al triqui, una lengua indígena hablada en algunas zonas del sur de México. Aparece en varios vídeos cortos, tipo anuncio de servicio público, producidos por el Natividad Medical Center, un hospital de Salinas, que está cerca de su casa. Está a unas dos horas al sur de San Francisco, en el corazón rural de California.
Relacionado: COVID-19: Lo último de The World
Los vídeos ofrecen consejos médicos básicos y ponen al día a la población sobre la evolución de las órdenes estatales destinadas a frenar el brote.
"Si está gravemente enfermo o no puede respirar, busque atención urgente o llame al 911", dice Israel en un vídeo. Como es indocumentado, pidió que solo se hiciera referencia a él por su nombre de pila.
Los vídeos están pensados en gran medida para el creciente número de personas de California que han emigrado de comunidades indígenas de México, y que a menudo trabajan en el vasto sector agrícola del estado. Muchos hablan poco español, si es que hablan alguno. Aunque se ha ordenado a la mayoría de los habitantes de California que permanezcan en casa durante el brote del virus, los trabajadores agrícolas se consideran esenciales y siguen trabajando para mantener alimentada a la población del país. Al mismo tiempo, muchos trabajadores agrícolas están indocumentados -en particular los indígenas- y a menudo carecen de prestaciones o asistencia sanitaria.
Relacionado: Cómo llenan sus despensas personas de todo el mundo
Israel, de 24 años, solía trabajar en el campo. Emigró a Estados Unidos desde México con su familia cuando tenía 11 años y solía trabajar junto a sus padres.
"Cortando lechuga, cortando lechuga, trabajando turnos de 12, 14 horas", dijo. "Levantarme a las 3 de la mañana y salir, como hasta las 5, 6".
Un día, Israel estaba comprando zapatos con su padre cuando una mujer les oyó hablar en triqui. Sabía que el hospital local necesitaba más intérpretes, así que le pidió a Israel su número de teléfono. El español sigue dominando esta parte de California, pero el triqui y otras lenguas de Latinoamérica y Asia, como el mixteco, el mam y el hmong, son cada vez más comunes.
Al cabo de unos meses, Israel trabajaba como intérprete en el hospital Natividad de Salinas, en el marco del programa Interpretación+ Indígena. Ahora está realizando una de las tareas más urgentes de su vida, tratando de mantener informados a los inmigrantes indígenas como sus padres sobre el coronavirus. Los vídeos contienen mensajes cruciales, como que los ancianos pueden ser más vulnerables al virus o cómo puede propagarse. También explican los matices de la orden de "refugio en el lugar" de California y que los trabajadores agrícolas se consideran trabajadores esenciales y, por tanto, están exentos de esas órdenes.
Y el hospital está ansioso por sacar esos vídeos lo antes posible para proteger a la comunidad de los alrededores de Salinas.
"Es mejor que no hacerlo, porque siento que la gente se está quedando fuera ahora mismo".
Hillary Fish, Hospital Natividad, Salinas, California
"No tiene por qué ser perfecto, ni largo, ni dramático, ni asombroso", afirma Hillary Fish, responsable de relaciones con la comunidad del hospital. "Es mejor que no hacerlo, porque creo que ahora mismo se está dejando de lado a la gente".
Además del triqui, el hospital también ha elaborado vídeos similares en mixteco y está planeando otros en zapoteco, otra lengua común en algunas zonas de México.
A principios de este mes, Israel interrumpió la grabación de un vídeo para llamar a su madre. No sabía cómo traducir la palabra "gripe" al triqui.
"Sí, mi mamá me está ayudando, algunas de las palabras que no sé en triqui", dijo riendo.
Fish e Israel dicen que estos vídeos son la mejor forma de llegar a la gente. No todos los miembros de la comunidad de trabajadores agrícolas inmigrantes saben leer, incluida la madre de Israel. Ella trabaja en una fábrica cercana que procesa lechugas y las envasa en ensaladas preparadas para clientes como Costco o Walmart.
Relacionado: Cómo se preparan los trabajadores inmigrantes para la automatización en la agricultura
La fábrica colocó recientemente carteles sobre el coronavirus para sus trabajadores, pero no fueron de ayuda para la madre de Israel.
"Ponen como un cartelito, como una nota", dijo Israel. "Ella no sabe lo que pone en el papel".
A pesar de los cierres patronales en todo el país, incluido el estado de California, fábricas como éstas han permanecido abiertas porque se consideran esenciales para alimentar a la población.
Para Israel, lo esencial es mantener a su comunidad informada sobre el coronavirus.











